Farfar, om jag får be!

Farfar, om jag får be!

I förrgår åkte vi för att hälsa på vårt alldeles nyfödda femte barnbarn, en liten gosse som kanske får heta Isak. Barnbarn utgör ju som alla vet "livets efterrätt", ett aningen slitet uttryck som dock relativt väl beskriver det paket av svindlande lycka, överflödande kärlek och ångestliknande oro, som drabbar varje nybliven far- eller morförälder. 

Far- och morförälder - det var just detta. Till lille Isak är jag således, och för första gången, FARFAR. Till hans lilla kusin på samma bild är jag i stället MORFAR. Vårt rika svenska språk tillåter oss alltså att enkelt och i ett slag beskriva släktskapsförhållanden - en möjlighet som saknas i många andra språk, särskilt i de stora världsspråken, engelska, tyska, franska, italienska, spanska, portugisiska, ryska, japanska och kinesiska. Det isländska språket brukar sägas vara rikt på släktskapsord, men inte heller där hittar jag någon som helst distinktion mellan farfar och morfar etc. i alla fall inte i Google Translate ...

Man skulle kunna befara att den allmänna anglifieringen av vårt språk snart kommer att kunna knuffa undan farfar och morfar till förmån för något i stil med grandpa eller grampa. Men så icke. Farfar och morfar håller stånd och förefaller dessutom vinna terräng. I umgänget med danska och norska vänner tycker jag mig på senare år ha anat spridda försök till att börja använda farfar och morfar, snarare än bedstefar/bestefar, som är de korrekta termerna. Förmodligen är det väl svenskan som "spiller över", när vi nu för en gångs skull har ett överlägset koncept. 

Hur gör man då i alla de länder där man saknar förklarande släktskapsord? I den engelskspråkiga världen krånglar man till det med "He is my paternal grandfather" eller kanske "He is my grandfather on my father's side". I familjekretsen uppfinner man i stället nya ord för att skilja geronterna åt. Ofta är det mormor och morfar som har första tjing på "gramma and grampa" medan farmor och farfar får heta "Pops and Mimmo" eller något i den stilen. Mina släktingar i Texas berättade med stolthet att deras barnbarn döpt om dem till "Boppy and Bammi" medan några unga släktingar i Connecticut med en geografisk knorr kallade sin svenska mormor "Mommo Osby".

b2ap3_thumbnail_Boppy-and-Bammi.jpgb2ap3_thumbnail_Boppy-and-Bammi.jpg

I mitten, Moffa och Mommo Osby, ytterst, Bammi and Boppy, 1972.

Svenskan har också andra utmärkta ord, som fler språk borde ta till sig:

Faster - farbror

Moster - morbror

Systerson - systerdotter

Brorson - brorsdotter

Syssling

Brylling

Pyssling

Måg

Det sistnämnda är en lustig variant, som saknar en feminin motsvarighet. "Svärdotter" ropar ni kanske, men det ordet står ju emot "Svärson". "Sonakvinna" är väl det närmaste vi kommer. I gamla bouppteckningar och domböcker talas det ofta om "syskonebarn", vilket vi idag lätt misstolkar. På den tiden avsåg begreppet "barn till syskon" - d.v.s. kusiner. 

Om vi finge önska oss ännu fler släktskapsord, vilka relationer skulle dessa i så fall beskriva. Jag har några förslag:

GIFTASFASTER och GIFTASFARBROR, respektive GIFTASMOSTER och GIFTASMORBROR, alltså ingifta personer som i kraft av sin partner har blivit "släkt" med oss. Dessa fyra ord är redan hyfsat etablerade, så varför inte permanenta dem.

GAMMELFARFAR etc. Inte bra. Varför inte köra med farfars far eller morfars mor. "Gammel" är otydligt och skapar förvirring kring om den äldre personen verkligen är "Gammelfarfar" eller "Gammelmorfar".

SAMBO är ett idag helt etablerat begrepp. Men hur är det med sambons föräldrar? Är dessa verkligen mina svärföräldrar, och är min sambos bröder och systrar mina svågrar och svägerskor? Det beror kanske på hur väletablerad relationen är, men de flesta skulle nog svara ja på den frågan. På engelska heter företeelsen "Common-law marriage", som verkligen låter antikverat, liksom vi en gång i tiden talade om "Stockholms-äktenskap". 

STYVFAR, STYVMOR och STYVBARN liksom SAMMANBRAGTA SYSKON har verkligen en dålig klang omkring sig. BONUSBARN och BONUSFÖRÄLDRAR låter betydlig trevligare och borde kanske permanentas, varefter BONUSSYSKONBONUSBARNBARN och BONUSMORMOR naturligt faller på plats.

Så några små knäckfrågor:

Vad kallar man sin mammas tidigare exmake? Är han min "styvfar" trots att vi aldrig har bott i samma hus? 

Och vad händer när min mor gifter om sig på gamla dar... Är den nye maken också min styvfar, trots att jag själv kanske är 50 år gammal med flint och käpp när han kommer in i bilden?

Är en tidigare sambo också att betrakta som exman eller exfru? Eller är hen bara mitt EX?

Hur beskriver man anförlust i löpande tal? Min mormors kusin t.ex. Är hon något till mig? "Gammelkusin"? Här har engelska språket ett krångligt system med "removed" (avlägsnad), som de flesta amerikaner själva går bet på. Min mormors kusin är således "My first cousin, twice removed". Kan man kanske tänka sig "2-stegskusin" eller "3-stegskusin"? Eller, varför inte, "hoppkusiner"?

Tillgången på alla dessa svenska släktskapsbegrepp är en unik språklig rikedom, väl värd att vårda och bevara,

menar

FARFAR

 

 

 

×
Håll dig informerad

När du prenumererar på Rötterbloggen kommer vi att skicka dig ett e-post när ett nytt blogg-inlägg kommit så att du inte missar något.

Livet börjar i C
Alla dessa döda barn
 

Kommentarer 4

Kenneth Larsson den måndag, 22 februari 2016 12:22

Det har alltid förvånat mig att man har så dåliga släktbeteckningar i många länder. Jag håller med om det mesta, men som värmlänning (och också nybliven farfar) har jag svårt med pysslingar, bryllingar och vad det nu heter. Här - liksom i andra delar av landet - har vi gått ytterligare ett steg i förtydligandet med beteckningar som tremänningar, fyrmänningar, femmänningar - ja, man kan hålla på hur länge som helst. Sonkvinna är också standardalternativ till mågen. Mvh Kenneth L.

Det har alltid förvånat mig att man har så dåliga släktbeteckningar i många länder. Jag håller med om det mesta, men som värmlänning (och också nybliven farfar;)) har jag svårt med pysslingar, bryllingar och vad det nu heter. Här - liksom i andra delar av landet - har vi gått ytterligare ett steg i förtydligandet med beteckningar som tremänningar, fyrmänningar, femmänningar - ja, man kan hålla på hur länge som helst. Sonkvinna är också standardalternativ till mågen. Mvh Kenneth L.
Hans Laestadius den tisdag, 23 februari 2016 13:41

Ted, här är en gammal släktgåta som jag sett för ett anta år sedan. Hälsn HansEn släktutredning ....Stackars man, sa läkaren till den ovanligt foglige patienten, kan ni ge mig någon anledning till er sinnesförvirring ?- Jodå, svarade patienten. Jag gjorde bekantskap med en änka som hade en vuxen dotter. Jag gifte mig med modern och någon tid därefter gifte min far sig med dottern. Därmed blev min hustru och jag själv svärföräldrar till min far. Min dotter blev samtidigt min mor.- En tid därefter fick min styvmor, alltså min hustrus dotter en son, och den pojken var naturligtvis min bror eftersom han var pappas son. Men han var också son till min hustrus dotter och alltså hennes dotterson, varför jag blev morfar till min bror.- Så fick min hustru en pojke och denne blev min fars svåger. Min sons styvsyster är också hans farmor, ty han är hennes styvsons barn. Min far är mitt barns svåger enär hans syster är min fars hustru.- Jag är sålunda bror till min egen son och han är mormors barn. Jag är min mors svåger och min hustru är min farmors mor. Ja, till och med min farmors mormor. Mitt barn är min farmors nevö och jag är farfar till mig själv. Jag är bror med min far och samtidigt både far och son till honom. Min hustru är min mormor, mor, svägerska och svärdotter, jag är far och son till mig själv.- Tack, sa läkaren, nu förstår jag.Hur ser patientens släktmatrikel ut ?

Ted, här är en gammal släktgåta som jag sett för ett anta år sedan. Hälsn Hans[b]En släktutredning ....[/b]Stackars man, sa läkaren till den ovanligt foglige patienten, kan ni ge mig någon anledning till er sinnesförvirring ?- Jodå, svarade patienten. Jag gjorde bekantskap med en änka som hade en vuxen dotter. Jag gifte mig med modern och någon tid därefter gifte min far sig med dottern. Därmed blev min hustru och jag själv svärföräldrar till min far. Min dotter blev samtidigt min mor.- En tid därefter fick min styvmor, alltså min hustrus dotter en son, och den pojken var naturligtvis min bror eftersom han var pappas son. Men han var också son till min hustrus dotter och alltså hennes dotterson, varför jag blev morfar till min bror.- Så fick min hustru en pojke och denne blev min fars svåger. Min sons styvsyster är också hans farmor, ty han är hennes styvsons barn. Min far är mitt barns svåger enär hans syster är min fars hustru.- Jag är sålunda bror till min egen son och han är mormors barn. Jag är min mors svåger och min hustru är min farmors mor. Ja, till och med min farmors mormor. Mitt barn är min farmors nevö och jag är farfar till mig själv. Jag är bror med min far och samtidigt både far och son till honom. Min hustru är min mormor, mor, svägerska och svärdotter, jag är far och son till mig själv.- Tack, sa läkaren, nu förstår jag.Hur ser patientens släktmatrikel ut ?
Ingemar Sundewall den tisdag, 23 februari 2016 14:24

Nåja, för danskans del bara om "på senare år" även omfattar 1800-talet... H C Andersen använder både "Mormor", t ex i "Den lille Pigen med Svovlstikkerne" och "Bedstemoder", t ex i "Snedronningen"!

Nåja, för danskans del bara om "på senare år" även omfattar 1800-talet... H C Andersen använder både "Mormor", t ex i "Den lille Pigen med Svovlstikkerne" och "Bedstemoder", t ex i "Snedronningen"!
Sylvia Leijon den onsdag, 24 februari 2016 18:04

Visst är svenska språket överlägset t.ex. engelskan när det gäller anfäder och anmödrar och andra sorters släktingar. Man kan ju t.ex. tala om sin farmors mormors farfars morfars bror, och vi förstår precis släktskapsförhållandet.Men det finns ett par släktbenämningar där vi inte har något bra ord på svenska, jag tänker på "grandson" och "granddaughter". Jag skulle en gång tolka från engelska till svenska och gick mer eller mindre bet på just "grandson". Ordet barnbarn räckte ju inte, för det måste framgå att det var en pojke, och när jag inte visste om mellangenerationen var en man eller kvinna, så fanns det inte något bra ord. Jag fick naturligtvis förklara med rätt många ord, och där och då saknade jag ett ord för grandson. kanske någon har ett förslag?

Visst är svenska språket överlägset t.ex. engelskan när det gäller anfäder och anmödrar och andra sorters släktingar. Man kan ju t.ex. tala om sin farmors mormors farfars morfars bror, och vi förstår precis släktskapsförhållandet.Men det finns ett par släktbenämningar där vi inte har något bra ord på svenska, jag tänker på "grandson" och "granddaughter". Jag skulle en gång tolka från engelska till svenska och gick mer eller mindre bet på just "grandson". Ordet barnbarn räckte ju inte, för det måste framgå att det var en pojke, och när jag inte visste om mellangenerationen var en man eller kvinna, så fanns det inte något bra ord. Jag fick naturligtvis förklara med rätt många ord, och där och då saknade jag ett ord för grandson. kanske någon har ett förslag?
Redan registrerad? Logga in här
Gäst
20 april 2024

Captcha bild